Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Learns from going local(e)

Learns from going local(e)

Sandya Sankarram

April 26, 2018
Tweet

More Decks by Sandya Sankarram

Other Decks in Technology

Transcript

  1. 5 Locale A set of parameters that dictate the user’s

    preferred time, date, currency, collation (sorting) and language conventions. fr-FR, en-US, pt-BR
  2. 6 Language paints a partial picture of local expectations Do

    not conflate locale and language. Portuguese in Brazil (R$) and Portugal (€). French in Canada (C$) and France(€).
  3. 7 Internationalization Designing a product to be easily adapted to

    a specific locale. It is the enablement of localization. Internationalization, or i18n Localization, or l10n
  4. 8 Internationalization is easiest when it’s a part of the

    roadmap from the start ...but let’s be real
  5. 9 Planning Have we done the prework? What can we

    accomplish in the time we have? What locales will we support? Who will translate?
  6. 10 Fix inflexible layouts String expansion is when copy expands

    in the target language. You want dynamic space distribution, not magic numbers. English: up or down French: vers le haut ou le bas
  7. 11

  8. 17

  9. 19 Choose localization library What are your must haves? -

    Works with React - Variables - Pluralization - Formatting - JSON translation files - Active developer community
  10. 24

  11. 25

  12. 26

  13. 27

  14. 28

  15. 33 View translations in context Test in every locale you

    offer. Modify Headers for Google Chrome™
  16. 34 Repeat, every time! Now that your app is localized,

    you will need to do all this each time you deliver a feature
  17. 35

  18. 36

  19. 37

  20. 40 eating donuts; didn’t listen - Translation is one part

    of localization - Gotta i18n-ize before you l10n-ize - Avoid US-centric design choices and formatting - L10n is important