Prezentacja z kwietniowego WRUGa o tłumaczeniu open source, głównie dokumentacji. Opowiedziałam o celach, kilku dobrych praktykach i przydatnych narzędziach.
po polsku? Społeczność: wejście w świat open source. Dostępność: otwarcie na więcej grup społecznych, nie każdy jest po informatyce. Edukacja: aby dobrze opisać, należy rozumieć. Angielski nie jest obowiązkowy: nie jest nawet najpopularniejszym językiem!
podstawowa jednostka tłumaczeniowa w naszym projekcie CAT – Computer Assisted Translation, grupa narzędzi wspomagająca pracę tłumacza/tłumaczki Pamięć tłumaczeniowa (TM) – baza przetłumaczonych segmentów w naszym programie CAT
konkurencja (zgodność) Specific i specyficzny (określony, charakterystyczny) Eventually i ewentualnie (w końcu... to już klasyk) Interpreter i... interpreter (irb, pry, rails console) Interfere i interferowanie (wtrącać się, mieszać)