(Today Translations) com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir. Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras.” Lista 1. “Ilunga” (africano tshiluba) 2. “Shlimazl” (ídiche, língua germânica falada por judeus) 3. “Radioukacz” (polonês) 4. “Naa” (japonês) 5. “Altahmam” (árabe) 6. “Gezellig” (holandês) 7. Saudade (português) 8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) 9. “Pochemuchka” (russo) 10. “Klloshar” (albanês) PESQUISA