Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
akira345
December 23, 2017
Technology
0
100
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
Tweet
Share
More Decks by akira345
See All by akira345
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
5
40歳でやったこと
akira345
0
5
回路を読むために必要なこと
akira345
0
2
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
3
Dockerを触ってみよう
akira345
0
65
アラフォー世代が基板を作ってみた(公開用)
akira345
0
130
ESP-WROOM-02でプチIoT
akira345
0
91
トランジスタの働き(超入門編)
akira345
0
2
基板から回路図を起こしてみよう
akira345
0
1.3k
Other Decks in Technology
See All in Technology
asken AI勉強会(Android)
tadashi_sato
0
140
Core Audio tapを使ったリアルタイム音声処理のお話
yuta0306
0
150
Fabric + Databricks 2025.6 の最新情報ピックアップ
ryomaru0825
1
160
「Chatwork」の認証基盤の移行とログ活用によるプロダクト改善
kubell_hr
1
240
Connect 100+を支える技術
kanyamaguc
0
150
Tokyo_reInforce_2025_recap_iam_access_analyzer
hiashisan
0
140
KubeCon + CloudNativeCon Japan 2025 に行ってきた! & containerd の新機能紹介
honahuku
0
120
Tech-Verse 2025 Keynote
lycorptech_jp
PRO
0
1.3k
ビズリーチが挑む メトリクスを活用した技術的負債の解消 / dev-productivity-con2025
visional_engineering_and_design
0
190
KubeCon + CloudNativeCon Japan 2025 Recap
ren510dev
1
300
Claude Code Actionを使ったコード品質改善の取り組み
potix2
PRO
6
2.6k
mrubyと micro-ROSが繋ぐロボットの世界
kishima
2
380
Featured
See All Featured
Stop Working from a Prison Cell
hatefulcrawdad
270
20k
10 Git Anti Patterns You Should be Aware of
lemiorhan
PRO
657
60k
Performance Is Good for Brains [We Love Speed 2024]
tammyeverts
10
940
For a Future-Friendly Web
brad_frost
179
9.8k
Building a Scalable Design System with Sketch
lauravandoore
462
33k
How To Stay Up To Date on Web Technology
chriscoyier
790
250k
Six Lessons from altMBA
skipperchong
28
3.9k
The Cult of Friendly URLs
andyhume
79
6.5k
The Language of Interfaces
destraynor
158
25k
Rebuilding a faster, lazier Slack
samanthasiow
82
9.1k
Improving Core Web Vitals using Speculation Rules API
sergeychernyshev
17
950
Fight the Zombie Pattern Library - RWD Summit 2016
marcelosomers
233
17k
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!