Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
Sponsored
·
SiteGround - Reliable hosting with speed, security, and support you can count on.
→
akira345
December 23, 2017
Technology
0
120
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
Tweet
Share
More Decks by akira345
See All by akira345
えれくら!〜電気電子工作系制作・交流会〜#29
akira345
0
16
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
96
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
56
40歳でやったこと
akira345
0
34
回路を読むために必要なこと
akira345
0
25
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
31
Dockerを触ってみよう
akira345
0
94
アラフォー世代が基板を作ってみた(公開用)
akira345
0
150
ESP-WROOM-02でプチIoT
akira345
0
120
Other Decks in Technology
See All in Technology
レガシー共有バッチ基盤への挑戦 - SREドリブンなリアーキテクチャリングの取り組み
tatsukoni
0
170
いよいよ仕事を奪われそうな波が来たぜ
kazzpapa3
3
340
toCプロダクトにおけるAI機能開発のしくじりと学び / ai-product-failures-and-learnings
rince
6
5.1k
サイボウズ 開発本部採用ピッチ / Cybozu Engineer Recruit
cybozuinsideout
PRO
10
73k
システムのアラート調査をサポートするAI Agentの紹介/Introduction to an AI Agent for System Alert Investigation
taddy_919
2
1.4k
M&A 後の統合をどう進めるか ─ ナレッジワーク × Poetics が実践した組織とシステムの融合
kworkdev
PRO
1
270
しろおびセキュリティへ ようこそ
log0417
0
250
Databricks Free Edition講座 データサイエンス編
taka_aki
0
270
変化するコーディングエージェントとの現実的な付き合い方 〜Cursor安定択説と、ツールに依存しない「資産」〜
empitsu
4
1.1k
KubeCon + CloudNativeCon NA ‘25 Recap, Extensibility: Gateway API / NRI
ladicle
0
170
SREのプラクティスを用いた3領域同時 マネジメントへの挑戦 〜SRE・情シス・セキュリティを統合した チーム運営術〜
coconala_engineer
1
460
全員が「作り手」になる。職能の壁を溶かすプロトタイプ開発。
hokuo
1
660
Featured
See All Featured
技術選定の審美眼(2025年版) / Understanding the Spiral of Technologies 2025 edition
twada
PRO
117
100k
ReactJS: Keep Simple. Everything can be a component!
pedronauck
666
130k
Navigating the Design Leadership Dip - Product Design Week Design Leaders+ Conference 2024
apolaine
0
170
Sam Torres - BigQuery for SEOs
techseoconnect
PRO
0
170
AI in Enterprises - Java and Open Source to the Rescue
ivargrimstad
0
1.1k
Let's Do A Bunch of Simple Stuff to Make Websites Faster
chriscoyier
508
140k
Exploring anti-patterns in Rails
aemeredith
2
240
30 Presentation Tips
portentint
PRO
1
210
Why Mistakes Are the Best Teachers: Turning Failure into a Pathway for Growth
auna
0
50
Done Done
chrislema
186
16k
Navigating Weather and Climate Data
rabernat
0
85
WCS-LA-2024
lcolladotor
0
430
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!