Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
Sponsored
·
SiteGround - Reliable hosting with speed, security, and support you can count on.
→
akira345
December 23, 2017
Technology
120
0
Share
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
More Decks by akira345
See All by akira345
ビジネス要件から逆算するマイクロサービスアーキテクチャ選定の「思考プロセス」
akira345
0
65
インシデント対応
akira345
0
410
えれくら!〜電気電子工作系制作・交流会〜#29
akira345
0
35
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
130
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
79
40歳でやったこと
akira345
0
57
回路を読むために必要なこと
akira345
0
43
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
50
Dockerを触ってみよう
akira345
0
110
Other Decks in Technology
See All in Technology
Choose your own adventure in agentic design patterns
glaforge
0
120
社内エンジニア勉強会の醍醐味と苦しみ/tamadev
nishiuma
0
130
インターネットの技術 / Internet technology
ks91
PRO
0
170
20年前の「OSS革命」に学ぶ AI時代の生存戦略
samakada
0
290
Do Ruby::Box dream of Modular Monolith?
joker1007
1
310
Sansan Engineering Unit 紹介資料
sansan33
PRO
1
4.3k
Digitization部 紹介資料
sansan33
PRO
1
7.3k
AIを共同作業者にして書籍を執筆する方法 / How to Write a Book with AI as a Co-Creator
ama_ch
2
130
目的ファーストのハーネス設計 ~ハーネスの変更容易性を高めるための優先順位~
gotalab555
8
2k
生成AI時代のエンジニア育成 変わる時代と変わらないコト
starfish719
0
9.5k
[最強DB講義]推薦システム | 基礎編
recsyslab
PRO
1
150
Revisiting [CLS] and Patch Token Interaction in Vision Transformers
yu4u
0
330
Featured
See All Featured
Beyond borders and beyond the search box: How to win the global "messy middle" with AI-driven SEO
davidcarrasco
3
110
Organizational Design Perspectives: An Ontology of Organizational Design Elements
kimpetersen
PRO
1
680
Designing for Performance
lara
611
70k
How to Think Like a Performance Engineer
csswizardry
28
2.5k
Primal Persuasion: How to Engage the Brain for Learning That Lasts
tmiket
0
320
B2B Lead Gen: Tactics, Traps & Triumph
marketingsoph
0
100
Leveraging LLMs for student feedback in introductory data science courses - posit::conf(2025)
minecr
1
230
How GitHub (no longer) Works
holman
316
150k
Art, The Web, and Tiny UX
lynnandtonic
304
21k
The untapped power of vector embeddings
frankvandijk
2
1.7k
Keith and Marios Guide to Fast Websites
keithpitt
413
23k
Making Projects Easy
brettharned
120
6.6k
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!