Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
akira345
December 23, 2017
Technology
0
120
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
Tweet
Share
More Decks by akira345
See All by akira345
インシデント対応
akira345
0
150
えれくら!〜電気電子工作系制作・交流会〜#29
akira345
0
22
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
110
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
59
40歳でやったこと
akira345
0
40
回路を読むために必要なこと
akira345
0
29
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
35
Dockerを触ってみよう
akira345
0
97
アラフォー世代が基板を作ってみた(公開用)
akira345
0
150
Other Decks in Technology
See All in Technology
既存のログ監視システムをクラウドっぽく実装してみた
tjmtrhs
0
180
マネージャー視点で考えるプロダクトエンジニアの評価 / Evaluating Product Engineers from a Manager's Perspective
hiro_torii
0
350
Oracle Database@Azure:サービス概要のご紹介
oracle4engineer
PRO
3
800
使って学ぼう MCP (と GitHub Codespaces)
tsubakimoto_s
1
210
Amazon Bedrock AgentCoreでブラウザ拡張型AI調査エージェントを開発した話 (シングルエージェント編)
nasuvitz
2
100
30分でわかる「ネットワーク図の描き方入門」/infraengbooks56
corestate55
1
360
OCI技術資料 : 外部接続 VPN接続 詳細
ocise
1
10k
Three-Legged OAuth in AgentCore Gateway
hironobuiga
2
120
自律型コーディングエージェントでどこまで出来るかやってみる~ Claude Code vs GitHub Copilot(Agent mode) ~ / How Far Can Autonomous Coding Agents Go? ~Claude Code vs GitHub Copilot (Agent Mode)~
jnymyk
0
160
Azure Copilot Migration Agent / #jazug
koudaiii
1
240
SchooでVue.js/Nuxtを技術選定している理由
yamanoku
4
7.9k
横断SREがSRE社内留学制度 / Enablingになぜ踏み切ったのか
rvirus0817
0
300
Featured
See All Featured
Marketing Yourself as an Engineer | Alaka | Gurzu
gurzu
0
140
How to train your dragon (web standard)
notwaldorf
97
6.5k
Chasing Engaging Ingredients in Design
codingconduct
0
120
Public Speaking Without Barfing On Your Shoes - THAT 2023
reverentgeek
1
320
Evolution of real-time – Irina Nazarova, EuRuKo, 2024
irinanazarova
9
1.2k
New Earth Scene 8
popppiees
1
1.6k
Building a Modern Day E-commerce SEO Strategy
aleyda
45
8.7k
Reflections from 52 weeks, 52 projects
jeffersonlam
356
21k
Distributed Sagas: A Protocol for Coordinating Microservices
caitiem20
333
22k
Java REST API Framework Comparison - PWX 2021
mraible
34
9.2k
How Software Deployment tools have changed in the past 20 years
geshan
0
32k
Responsive Adventures: Dirty Tricks From The Dark Corners of Front-End
smashingmag
254
22k
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!