Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

サイボウズの日英翻訳担当について

Avatar for Cybozu Cybozu
February 02, 2024

 サイボウズの日英翻訳担当について

Avatar for Cybozu

Cybozu

February 02, 2024
Tweet

More Decks by Cybozu

Other Decks in Technology

Transcript

  1. PM、QA、 エンジニア、 デザイナー ライター 仕 様 書 作 成 日本語UI

    文言作成 実装・レビュー・試験 毎月の製品アップデートに合わせて、UI文言やヘルプを作成しています ・英語のUI文言は、日本語版のUI文言と同時並行で作成します。 ・英語のヘルプは、日本語版のヘルプが完成してから翻訳を行います。 ・毎月のアップデート内容に加えて、既存のUI文言・ヘルプの改善も行っています。 ・各要件の内容は、検討段階でPMから共有があり、英語の観点からフィードバックをすることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語UI文言 作成 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 共有
  2. PM、QA、 エンジニア など ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験

    チーム内での役割分担 • 「翻訳担当」:翻訳業務そのものを担当します。 • 「ローカライズディレクター」:多言語(英・繁・簡・西)のディレクション業務全般を担当します。 • プロセス改善や全体方針などは、「翻訳担当」と「ローカライズディレクター」が一緒に検討します。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 英語UI文言 作成 日本語UI文言 作成 ローカライズチームでは、「ローカライズディレク ター」と「翻訳担当」が分かれています
  3. ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:ヘルプ • 「日英翻訳担当」は、日本語ヘルプを元に英語ヘルプを作成し、その翻訳品質に責任を持ちます。

    • 「ローカライズディレクター」は、ヘルプ翻訳に必要なデータの準備、ヘルプの公開準備(レイアウトチェックや ヘルプサイトへのマージなど)、全体の進捗管理、英語版イラストの作成などを行っています。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
  4. ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:UI文言 • 翻訳担当が、ライターや開発メンバー(プロダクトマネージャー、デザイナー、エンジニア)と連携しながら、UI文

    言の英語版を作成します。 • 基本的には、日本語UI文言と同時並行で英語UI文言を検討しています。一部のUI文言は、日本語を元に英語を作成す ることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
  5. kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、 私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています! 必須スキル・条件 • 技術文書の日英翻訳経験 • 関係各所と日本語および英語で密なコミュニケーションを取り、柔軟に業務を進めるスキル 歓迎スキル・条件 • IT分野での翻訳経験

    • UI文言の翻訳経験 • 翻訳学校のクラスを受講された経験 • 翻訳支援ツールの使用経験 • 翻訳周辺業務(用語集整備、翻訳品質管理、翻訳プロセス改善など)やローカライズプロジェ クトへの興味・関心