or opposite to, one in another script (e.g. in a translated text) and embedded use (e.g. a word or a phrase in one script within sentences in another).
and even specific formal elements from the Latin, usually with a mismatch between the typographic and stylistic connotations of the two scripts (e.g. “modern” ).
Latin typefaces that do not transfer easily to another script. Communities sharing a complex script, but not a language, an orthography, or international visibility.
more pressure for new ones to relate to them. Conventional ways to expand a type family may not apply to a non-Latin script, requiring innovative thinking.
design decisions and the knowledge generated? And how is this built upon across projects? Our current workflows aim at final outputs, not capturing and analysing processes.