Upgrade to PRO for Only $50/Year—Limited-Time Offer! 🔥

[UbuCon Korea 2024] 번역 기여는 어떻게 하고 있을까요? 리눅스 20년...

[UbuCon Korea 2024] 번역 기여는 어떻게 하고 있을까요? 리눅스 20년째 사용자가 이야기하는 BoF

[UbuCon Korea 2024] 번역 기여는 어떻게 하고 있을까요? 리눅스 20년째 사용자가 이야기하는 BoF
일시: 2024년 8월 10일(토)
링크: https://events.canonical.com/event/48/contributions/446/

안녕하세요. 저는 그놈(GNOME) 및 리브레오피스(LibreOffice)의 번역을 진행하고 있는 성대현입니다.

예전부터, GNOME, KDE, 리브레오피스 번역을 진행하면서 겪은 좌충우돌 경험담을 이야기 하며, 다른 커뮤니티는 어떻게 진행하는지 등을 소개하겠습니다

2019년 1월 10일, 기술문서 번역 모임 참석을 해보았고, 이 것에 대한 경험담도 공유하겠습니다.
https://medium.com/@studioego/2019-01-10-%EA%B8%B0%EC%88%A0%EB%AC%B8%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EC%9E%84-%EC%B0%B8%EC%84%9D-%ED%9B%84%EA%B8%B0-review-of-technical-document-translator-conference-in-seoul-korea-8af6aef3e02b

그리고, GNOME 및 TDF에서 공유하는 번역 지침등도 공유하며 오픈소스에서도 번역하는 방법이 다양함을 공유하겠습니다.

마지막으로, 현재 리브레오피스의 번역을 어떻게 하는지 공유하며, 다른 프로젝트에서는 어떻게 번역하는지 토론을 해보았으면 좋겠습니다.

DaeHyun Sung

August 09, 2024
Tweet

More Decks by DaeHyun Sung

Other Decks in Programming

Transcript

  1. UbuCon Korea 2024 번역 기여는 어떻게 하고 있을까요? 리눅스 20년째

    사용자가 이야기 하는 BoF LibreOffice Korean Team 리브레오피스 한국어팀 성대현(DaeHyun Sung,成大鉉,ソン・デヒョン)
  2. 자기소개 • 컴퓨터공학 및 중어중문학 졸업 • GNOME Foundation Member

    • Founder member of LibreOffice Korean Team(2017-) • Member of The Document Foundation (2019-) • OpenSUSE.Asia Committee Member
  3. 리눅스를 언제부터 사용했나? • 2004년말부터 Mandrake Linux부터 사용 • 2005년도에

    Ubuntu Linux배포판을 접하였음 – Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog) 4
  4. 리눅스를 사용하다보면 • 수년간 많은 컨트리뷰터(Contributor)의 노력으로 많은 내용이 번역됨

    • 아직도 많은 프로젝트가 번역이 안되거나 누락되는 경우가 있음
  5. 2000년대 초중반 대학교 교재 번역을 보면... • 고급 UNIX 프로그래밍

    Advanced Programming in the UNIX Environment – W. Richard Stevens 씀, 김치하 번역 • 무엇이 논란인가? – KLDP 고수님들, 김치하 한영사전에 오자를 등록해 주세요 https://kldp.org/node/22319 • 사진출처: https://www.aladin.co.kr/m/mproduct.aspx?Ite mId=65663955
  6. 고급 UNIX 프로그래밍의 독특한 번역 영어 원문 한국어 번역 영어

    원문 한국어 번역 zombie 강시 compiler 번역기 client 고객 shell 껍데기 debugger 교정도구 thread 실타래 driver 구동기 server 일꾼 hardware 굳은모 network servers 망일꾼 software 무른모 account 회계 login 사용등록 mode 형식 logout 사용마감 symbolic link 상징적 연결 packet 보쌈 kernel 알맹이 pipe 대롱 root 책임 사용자
  7. 독특한 번역과 그림 비교 • Zombie – 좀비 vs 강시

    (殭屍, 한어병음 : jiāngshī, Jyutping: goeng1 si1) – Modern Operating Systems - 2nd Edition (Andrew S. Tanenbaum)
  8. 몇몇 번역책의 번역어가 다른 사례 • Deploy – 번역어: 전개,

    배치, 배포, 디플로이 – English definition: With computers and IT (Information Technology), to deploy or deployment is the setting up, configuring, testing, and enabling of a system or software. • https://www.computerhope.com/jargon/d/deploy.htm – 쉬운 전문용어: 배치, 배포, 설치 https://easyword.kr/jargon/WzEsICJwdWJsaWMiLCAiamFyZ29uIiwgImRjMWQ1OWU1LTk0 MjktNGYyOC1iNTM0LWE3ODEwNjc5Mzc3NCJd
  9. 중국어를 어떻게 번역할까? • 陝西/陕西와 山西 – 陝西/陕西 – 한국한자음:

    섬서, 한어병음: shǎnxī 산시 • 로마자표기: Shaanxi – 山西 – 한국한자음: 산서, 한어병음: shānxī 산시 • 로마자표기: Shanxi • Libgweather - https://l10n.gnome.org/POT/libgweather.main/locations.main.ko.po #. A state/province/territory in China msgid "Shaanxi" msgstr "산시(섬서/陝西/ 西 陕 )" #. A state/province/territory in China msgid "Shanxi" msgstr "산시(산서/山西)"
  10. 리브레오피스 번역 • 어쩌다 리브레오피스 번역도 맡게 됨 – 대략

    2017-2018년즈음 • 번역작업 – Wiki – MediaWiki • https://wiki.documentfoundation.org/ – Software UI – po파일 번역, CAT(Computer-assisted translation)도구인 weblate로 번역 • https://translations.documentfoundation.org/ – 참고 [DebConf24] Workshop: Introduction to LibreOffice Korean Translations (Wiki & UI) https://speakerdeck.com/studioego/debconf24-workshop-introduction-to-libreoffice-kore an-translations-wiki-and-ui
  11. 2019년 기술문서 번역 모임 참석 • 2019년 1월 10일 기술문서

    번역 모임 참석 – 이벤트 링크: https://festa.io/events/185 – 저장소: https://github.com/lqez/TTCON/tree/master/201901 – 개인 후기 https://link.medium.com/8jqtoYezmLb
  12. po확장자가 아닌 확장자도 존재 • Frontend, 안드로이드등 여러 프로젝트에서 json,

    xml 등 다양한 확장자 사용 – Harbor 한국어 번역 (json 형식) https://github.com/goharbor/harbor/blob/main/src/portal/src/i18n/lang/ko-kr-lang.json • l10n.js https://github.com/eligrey/l10n.js – WhatCanIDoForLibreOffice.org (ini 파일) • 한국어 내용 업데이트 커밋 https://git.libreoffice.org/infra/WhatCanIDoForLibreOffice/+/8b976128aa7b3842f593 343fe62d7d16d471b028 – Android l10n(xml파일) • 앱 현지화 https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization?hl=ko
  13. 번역을 할 때 조심해야할 점 • 맥락(context)을 알고 번역하기 –

    Sebul: Debian Women을 “데비안 여인”으로 번역 – https://lists.debian.org/debian-l10n-korean/2020/05/msg00025.html – https://kldp.org/node/163301 • 기존 번역을 참조하고 번역하기 – KDE의 사례 https://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/2021-May/000031.html
  14. 대학 연구실의 번역 원칙 • KAIST 프로그래밍 시스템 연구실의 용어

    번역 원칙 – 링크: https://github.com/prosyslab/pl-wiki/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A9%EB %A1%80 – 억지 순우리말 지양 – 게으른 번역 지양 – 일상용어 적극 활용
  15. 참고할만한 사이트 • MS사의 언어 번역 관련 자료 – Microsoft

    Language Resources https://learn.microsoft.com/ko-kr/globalization/reference/microsoft-language-resources – Terminology - https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmY xNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV 9 – UI String - https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiMmE2NjJhMDMtNTY3MC00MmI2LWFmOWUtYW M5YTVjODI5MjQwIiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsIm MiOjV9
  16. 참고할만한 사이트 • 국립국어원- https://www.korean.go.kr • 네이버 사전 - https://dict.naver.com

    • 부산대학교 맞춤법 검사기 http://speller.cs.pusan.ac.kr • Urban Dictionary - www.urbandictionary.com • 서울대 이광근 교수 연구실에서 만든 컴퓨터과학/컴퓨터공학 “쉬운 전문용어” – 사이트: https://easyword.kr/ – 저장소: https://github.com/Zeta611/easyword • KAIST 프로그래밍 시스템 연구실의 번역 용례 https://github.com/prosyslab/pl-wiki/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A 9%EB%A1%80
  17. 참고 자료 • GNOME translations document – Korean document –

    Debian Contributor Changwoo Ryu • 오픈소스 번역 기여하기 v3 https://www.slideshare.net/changwoo/v3-114830838 • 오픈소스 번역 기여하기 v2 https://www.slideshare.net/changwoo/v2-89339074 • 오픈소스 번역 기여하기 https://www.slideshare.net/changwoo/ss-79394446
  18. 리브레오피스 번역 자료 링크 • DebConf24 – 2024년 7월 29일

    월요일 워크샵 자료 – [DebConf24] Workshop: Introduction to LibreOffice Korean Translations (Wiki & UI) https://speakerdeck.com/studioego/debconf24-workshop-introduction-to-libreoffice-kore an-translations-wiki-and-ui • Translating LibreOffice https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice • Weblate Guide https://wiki.documentfoundation.org/Language/WeblateGuide • LibreOffice Conference 2023 Workshop – Software localization (l10n) and internationalization (i18n) • https://events.documentfoundation.org/libreoffice-conference-2023/talk/ADTTSK/
  19. 번역 BoF 관련 주제 • 번역 도구 • 번역 프로세스

    • 용어집(Terminology) • 지속적으로 관심 끌 수 있는 방법 등등
  20. DebConf24의 l10n BoF 목록 • 한국어 지역화 BoF / Korean

    L10N BoF • Link: https://debconf24.debconf.org/talks/108-bof-korean-l10n-bof/ • Etherpad: https://pad.dc24.debconf.org/p/108-bof-korean-l10n-bof • l10n and i18n BoF • Link: https://debconf24.debconf.org/talks/23-l10n-and-i18n-bof/ • Etherpad: https://pad.dc24.debconf.org/p/23-l10n-and-i18n-bof