Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

KiCad 関連ドキュメント アップデート計画

Avatar for soburi soburi
March 13, 2021

KiCad 関連ドキュメント アップデート計画

Avatar for soburi

soburi

March 13, 2021
Tweet

More Decks by soburi

Other Decks in Technology

Transcript

  1. 翻訳してみる  GNU の gettextの仕組みで多言語化を実現している。  多言語化したい文字列を_(…)で括る SetTitle( _( "Special

    Tools" ) );  これから翻訳用のテキストデータの(.po)が作る。 このmsgstrに訳文を書いていく。 #: Pcbnew/tools/edit_tool.cpp:90 Msgid “Special Tools” Msgstr “”
  2. gettextの翻訳の流れ  xgettextでソースから翻訳データの雛型の.potを作る  msginitコマンド .potを翻訳データの .po を作る  .po

    を編集して翻訳する。  .po をコンパイルして、gettextで読める .mo のファイルを作ってプログラムに組み込む  ソースが改版されたら、再び、xgettextで.potを作成  msgmergeコマンドで、既存の.poに変更をマージする  再度 .po を編集して変更されたデータがあれば翻訳する
  3. msgmergeが曲者  変更があった箇所は、fuzzyとマークされて未翻訳の扱いになる。  そのとき、気を利かせて、既存の訳文に近い文を候補として挙げてくれる。  「ちょっとした変更」があった場合に便利な仕様 “Track” → “Tracks”

    “This path:” → “This path”  単語の違いぐらいなら、再利用可能な訳文として拾ってくれる。 “Switch between inches and millimeters” → "Switch between imperial and metric units“  un~とかdis~ が付く「ちょっとした変更」なら候補に挙がるので意味が逆になる場合も。 "Annotation complete." "Annotation not complete. ERC cannot be run."