Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
WeblateでOSSの翻訳に参加する
Search
soburi
March 13, 2021
Technology
0
67
WeblateでOSSの翻訳に参加する
soburi
March 13, 2021
Tweet
Share
More Decks by soburi
See All by soburi
ZephyrRTOSざっくり入門
tokitahiroshi
2
130
ZephyrRTOSざっくり入門#2
tokitahiroshi
2
70
The_Features_of_ZephyrRTOS_and_the_project_operations.pdf
tokitahiroshi
1
19
KiCad 8.0 出ました。
tokitahiroshi
0
340
小江戸らぐ2024/2
tokitahiroshi
0
120
ZephyrRTOSで遊ぼう!
tokitahiroshi
0
450
AliEx系ラベルプリンター Phomemo P12を叩いてみる
tokitahiroshi
0
170
KiCadのGitLabを見たりWeblateで翻訳してみたりしてみる
tokitahiroshi
0
390
Pico-SDK1.5.0, Zephyr v3.3.0 が出ました。
tokitahiroshi
0
420
Other Decks in Technology
See All in Technology
表現を育てる
kiyou77
1
210
自動テストの世界に、この5年間で起きたこと
autifyhq
10
8.6k
クラウドサービス事業者におけるOSS
tagomoris
2
860
OpenID Connect for Identity Assurance の概要と翻訳版のご紹介 / 20250219-BizDay17-OIDC4IDA-Intro
oidfj
0
280
室長と気ままに学ぶマイクロソフトのビジネスアプリケーションとビジネスプロセス
ryoheig0405
0
370
技術的負債解消の取り組みと専門チームのお話 #技術的負債_Findy
bengo4com
1
1.3k
RSNA2024振り返り
nanachi
0
590
JEDAI Meetup! Databricks AI/BI概要
databricksjapan
0
150
一度 Expo の採用を断念したけど、 再度 Expo の導入を検討している話
ichiki1023
1
170
急成長する企業で作った、エンジニアが輝ける制度/ 20250214 Rinto Ikenoue
shift_evolve
3
1.3k
開発スピードは上がっている…品質はどうする? スピードと品質を両立させるためのプロダクト開発の進め方とは #DevSumi #DevSumiB / Agile And Quality
nihonbuson
2
3k
アジャイル開発とスクラム
araihara
0
170
Featured
See All Featured
The Success of Rails: Ensuring Growth for the Next 100 Years
eileencodes
44
7k
Making the Leap to Tech Lead
cromwellryan
133
9.1k
It's Worth the Effort
3n
184
28k
The Cult of Friendly URLs
andyhume
78
6.2k
Into the Great Unknown - MozCon
thekraken
35
1.6k
The Psychology of Web Performance [Beyond Tellerrand 2023]
tammyeverts
46
2.3k
Docker and Python
trallard
44
3.3k
Being A Developer After 40
akosma
89
590k
Building Applications with DynamoDB
mza
93
6.2k
For a Future-Friendly Web
brad_frost
176
9.5k
Imperfection Machines: The Place of Print at Facebook
scottboms
267
13k
Embracing the Ebb and Flow
colly
84
4.6k
Transcript
Weblateで OSSの翻訳に 参加する 常田 裕士
自己紹介 • 常田 裕士 (https://twitter.com/crs, https://github.com/soburi/) • 技術書典、コミケなど平素よりお世話になっております。 • 最近はAndroidの魔改造のお仕事などしてます。
• 最近の代表作、KiCadで雑に基板を作るチュートリアル (12万view突破!) https://www.slideshare.net/soburi/kicad-53622272 • 改版しました。見てね! KiCadで雑に基板を作るチュートリアル Ver6.x 予習版 https://speakerdeck.com/tokitahiroshi/kicaddeza-niji-ban-wozuo- rutiyutoriaru-ver6-dot-x-yu-xi-ban
Weblateとは • https://weblate.org/ja/ • Webの翻訳支援システム • OmegaTなど翻訳メモリの機能をWeb化した感じ • 優良サービスあり。 デモ的にOSSの翻訳のサービスを提供している
• 有名どころだとLibreOfficeが使っている • Weblate自体はOSS。自前でサービスを動かすことができる
Weblateの画面 Google翻訳etc から訳の候補を 持ってくる。 ここからコピーす るだけで終わる場 合も多い。 原文のメッセージ を翻訳作業者が翻 訳して入力する
OSSの翻訳の活動 • 色々翻訳しなければならないものがある • ソフト自体のメッセージ • ドキュメント • Webなど •
Weblateがフォーカスするのは主にソフト自体のメッセージ • 昔はl10n(localization)なんて言われていた活動
KiCadの場合 • 去年の10月から翻訳をWeblateを使って行うように なった。 • 従来はGNU gettextの機能(.po)を使ってローカライ ゼーション • Weblateでもgettextの.poはインポートできるので移
行はスムーズ • コードの変更を反映したときに、メッセージの更新が 発生する。適宜追っかける必要がある。 • 既存の訳文、語彙があるのでそれを意識しながら翻訳 する。
概要画面 橙のグループを選 択して、 翻訳メッセージを 登録する。 現時点では全て 翻訳済み
用語集 用語集を作成して 訳文を統一する
コメント コメント機能で 原文、訳文に対してコメン ト(a.k.a クレーム、いちゃ もん、etc)を付けられる。 たまに直してもらえる。
ソース反映 KiCadでは 最終的にソースに 反映される。 履歴にも名前が残 る。
マイクロソフトの各国語スタイルガイド • https://www.microsoft.com/ja-jp/language/styleguides • 素晴らしい文書!とても参考になるので読むべし。 • 実質的なソフトウェアの日本語表記ルールのデファクト標準。 • 音引きあり •
×コンピュータ 〇コンピューター • スペースは適度に省略 • ×ユーザー□インターフェース 〇ユーザーインターフェス • メニュー項目は[]で括る • [ファイル] • xxx, yyy, and zzz • ×xxx、yyy、およびzzz • 〇 xxx、yyy、zzz など
まとめ • Weblateでの翻訳は、とりあえず訳して「保存」だけで参加で きるOSS活動。 • MLにパッチ送る時代からgithubのPullRqになったときのよう な劇的な敷居の下がり方が発生している! • ソース書いたりバグレポート作るよりかは参加しやすい活動な ので、ぜひやってみましょう。
最後にちょっとしたPR