Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

日本語史から見た聖書の日本語訳

Sponsored · Your Podcast. Everywhere. Effortlessly. Share. Educate. Inspire. Entertain. You do you. We'll handle the rest.
Avatar for Yasuhiro Kondo Yasuhiro Kondo
May 11, 2026
23

 日本語史から見た聖書の日本語訳

Avatar for Yasuhiro Kondo

Yasuhiro Kondo

May 11, 2026

More Decks by Yasuhiro Kondo

Transcript

  1. 聖書の日本語翻訳の流れ 2 日本語による聖書翻訳の歴史は、四百年を超える長さを持っている。 • 16世紀後半〜17世紀初頭 : イエズス会宣教師による翻訳(はじめての翻訳・文語体) • 1880年 :

    明治元訳新約聖書(明治文語文の典型) • 1887年 : 明治元訳旧約聖書(その後の長い規範) • 1917年 : 大正改訳新約聖書(文語体としての完成) • 1955年 : 『口語訳聖書』( 戦後の国語国字改⾰の流れ) • 1978年 : 『共同訳』 (エキュメニカルな表現) • 1987年 : 『新共同訳』 (定着しやすい日本語) • 2018年 : 『聖書協会共同訳』 (正確さと典礼性) 本発表では、この翻訳史を日本語史、とくに文体史・敬語史の流れの中に位置づけて考える。
  2. キリシタン時代の翻訳 3 • 日本語による聖書翻訳の最初期は、16 世紀後半〜17 世紀初頭にさかのぼる。 • フランシスコ・ザビエルの渡来以降、宣教師たちは布教のために福音書の一部や祈祷文 を日本語に翻訳した。 •

    聖書全体を翻訳したものが公刊されたかどうかは不明である。 • 刊本の『どちりいなきりしたん』 『ぎや・ど・ぺかどる』 、および宣教師バレトによる 『バレト写本』 『日葡辞書』などから、当時の翻訳の実態を知ることができる。 最初期の翻訳史料は、日本語による聖書受容の出発点を⽰している。
  3. 明治・大正期の翻訳事業 4 • 幕末・明治期になると、プロテスタント宣教師たちによる翻訳が本格化した。 • 中心的な事業は、当時の聖書会社(聖書協会の前身)が担った。 • ヘボン(J. C. Hepburn

    ) 、ブラウン(S. R. Brown )らが主要な役割を果たした。 • 1880 年に新約聖書、1887 年に旧約聖書が完成し、これらがいわゆる『明治元訳』である。 • 1917 年には新約部分が改訂され、より洗練された文語体として広く読まれることになった。 主要人物 ヘボン(J. C. Hepburn, 1815–1911) : ブラウン(S. R. Brown, 1830–1912) : 明治・大正期は、⽇本語の文語訳聖書が形を整えた重要な時代である。 グリーン(D. C. Greene, 1843–1913) マクレイ(R. S. Maclay, 1824–1907)
  4. 戦後の口語化と共同訳 5 • 戦後になると、国語の平易化への運動が進み、 聖書翻訳にも口語化の流れが及んだ。 • その中で、1955 年に『口語訳聖書』が刊⾏された。 • さらに、プロテスタントとカトリックの共同事業として

    翻訳が進められた。 • 1978 年『共同訳』 、1987 年『新共同訳』 、 2018 年『聖書協会共同訳』へと展開してきた。 戦後の翻訳史は、 「平易な日本語」と「教派を超えた共同性」という⼆つの軸で捉えられる。
  5. 具体的な例 ― 「主の祈り」の変遷― 7 • 各時代の翻訳の差異を端的に示す例として、 「主の祈り(主禱文) 」の冒頭部分を比較す る。 •

    対象は、マタイ6 章9 〜13 節に相当する箇所である。 • キリシタン版、幕末・明治期の訳、文語改訳、口語訳、現代の共同訳を並べる。 • 「天にまします」 「願はくは」 「御国を来らせ給へ」などの定型句が、時代ごとの文体規範 を映す。 「主の祈り」は、聖書日本語訳の文体変化を観察するためのよい定点である。
  6. 最初期資料としての『バレト写本』 8 • 最初期の聖書翻訳として、キリシタン期の『バレト写本』 (1591 年頃写、ヴァチカン図書館所 蔵)がある。 • ポルトガル人宣教師マヌエル・バレトがローマ字で書写した福音書抄訳である。 •

    当時の日本語聖書翻訳の資料として、その価値はきわめて高い。 • バレトは『日葡辞書』の作成にも関与したと考えられ、当時のポルトガル人として最高水準の 日本語能⼒があったと思われる。 キリシタン期資料は、翻訳語だけでなく、当時の日本語理解の水準も示している。
  7. 比較する翻訳資料 9 「主の祈り」冒頭部を、次の流れで比較する。 1600 『どちりなきりしたん』 キリシタン教義書の文体 1858頃 ベッテルハイム訳 漢和対照馬太伝福音書草稿 1868

    プチジャン訳 聖教日課・明治元年版 明治 明治元訳 漢文訓読的な文語 大正 大正改訳 洗練された文語訳 1955 口語訳 平明な戦後口語 2018 聖書協会共同訳 現代共同訳の表現 同一箇所を縦に並べることで、文語から⼝語への推移が⾒えやすくなる。
  8. キリシタン版と幕末訳 10 どちりなきりしたん・1600(ぱあてるのすてる) てんにましますわれらが御おや、御名をたつとまれたまへ、御代きたりたまへ。てんにをひておぼしめすまゝなるご とく、ちにをひてもあらせたまへ。 Pater noster, qui in caelis

    es,sanctificetur nomen tuum,adveniat regnum tuum,fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. ベッテルハイム・漢和対照馬太伝福音書草稿・6・9・1858頃 ワレラガ チゝ、テンニ イマシテ、ナンヂガ 名 聖ト ナリタイ、ナンヂガ クニ クダリテ、ナンヂガ ヲヘセ ナルコトヲ ヱタイ チニ アッテモ テンニ アルガ コトグ。 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 初期訳には、宣教現場における日本語理解の原型と、⼝語的把握の痕跡が残る。
  9. 「主の祈り」に見る文体変化 13 • 「天にまします/天にいます∕天におられる」の変化は、敬語表現と⼝語化の両⾯を⽰す。 「まします」は和文的、 「います」は訓読文的。キリシタン時代に、⽇本語訳のプロトタイプ ができあがっている。 • 「願はくは」などの漢文訓読的祈願表現は、 「〜ますように」という現代的な形式へ移る。

    • 「御名」 「御国」 「御心」は定型性を保ちながら、周囲の文体が変化している。ちなみに「御 国」の古例「⽣ける仏のみくにとおぼゆ」 (源氏物語・初音) 「み」は、帝や神物に使う。 • 翻訳の変遷は、単なる語句の置き換えではなく、日本語の文体規範の変化を反映している。 聖書翻訳の日本語は、信仰のことばであると同時に、⽇本語史の貴重な観察対象である。
  10. 明治元訳における敬語 ◆ 16 明治期の小説や新聞の地の文では、一般に尊敬語・丁寧語は用いられない。 ところが明治元訳では、神・イエスについて限定的な敬語が用いられる。 本動詞「たまふ」 其証を衆の人に予たまへば也 (使徒行伝・17 ・31 )

    補助動詞「たまふ」 イエスの彼等に命じ給ふ所の山 に至り (マタイ伝・28 ・16 ) 接頭辞「み」 イエスの御霊これを許さゞりけ れば (使徒行伝・16 ・7 ) ここでの敬語は、その場ごとの自然な敬意表現ではなく、 神あるいはイエスに対して統一的に施された、意識的な文体操作である。 明治元訳の敬語は、 「たまふ」と「み」による限定的・体系的な運用であった。
  11. 翻訳委員会の方針 ◆ 17 明治元訳の敬語方針は、翻訳委員会の方針として明文化されていた。 明治16 年(1883 年)のミッショナリー会議プロシーディングズに、 ヘボンの “PRINCIPLES OF

    TRANSLATION INTO JAPANESE” が収められている。 その第7 条が、敬語の使用について規定している。 7 To avoid the use of honorific terms or phrases, especially the change in the voice of the verb; the only exception to this rule being in the use of Mi and Tamau in speaking of a Divine person. 敬語を避けることを原則とし、神格に限って “Mi” と “Tamau” を例外とした。
  12. 第7 条の意味 ◆ 18 第7 条の趣旨 敬語や敬称の使用、特に動詞の態(voice )の変更を避ける。 唯一の例外は、神格について語る際の「給う(Tamau )

    」や「御(Mi ) 」の使⽤である。 「る・らる」型の敬語や、広範な敬称の使用は避ける。 神・イエスに関してのみ、 「給ふ」と「御(み) 」を用いる。 元訳の本文は、この原則に沿ってかなり一貫して運⽤されている。 これは、敬語を「入れすぎない」ための統制であり、同時に「入れるべき敬語」を定めた方 針でもある。 明治元訳は、それまでの敬語を排除したのではなく、最小限の形式に限定して制度化した。
  13. 比較:バレト写本と明治元訳 ◆ 20 マタイ9 章1 〜2 節に相当する箇所を比べると、キリシタン期の敬語の豊かさと、 明治元訳の敬語の抑制的な運用が対照的に⾒える。 バレト写本 ゼズス御舟に召して、御在所に着かせ給ふに、

    中風を病んで床に就きける者を具し奉れば、 その者共のヒイデスを御覧あって、病人に…… と宣ふ に 明治元訳 イエス舟に登わたりて故邑に至ければ、 癱瘋にて床に臥たる者を人々舁來れり。 イエス彼等が信ずるを見て癱瘋の者に⽈けるは…… キリシタン期:御舟・御在所・着かせ給ふ・具し奉れば・御覧・宣ふ ∕ 明治元訳:主に「イエス」の⾏為を 尊敬語で限定的に処理 敬語の量と種類の違いは、時代ごとの物語文体・翻訳方針の違いを示している。
  14. 聖書翻訳と言語の標準化 ◆ 22 ― ルター訳と明治元訳― 聖書翻訳が、文体の創成となることがある。 その好例が、ルターのドイツ語訳聖書である。 新約は1522 年、全訳は1534 年に刊行された。

    ルターは「民衆の口元を見る」と述べ、官庁用語を骨格としつつ、 市井の生きた⼝語を流し込んだ。 その結果、地域差を超えた新しい書きことばが構築された。 Dem Volk aufs Maul schauen —— 「民衆の口元を⾒る」 聖書翻訳は、単なる訳文作成を超えて、標準的な文体の形成に関わりうる。
  15. 翻訳委員会の意識 ◆ 24 1872 年(明治5 年) 、翻訳委員会はアメリカ聖書協会本部に報告を送っている。 そこでは、翻訳を各教派に送り、許可を得ることなどが定められていた。 つまり、聖書翻訳は委員会内部だけで決定されたものではなかった。 教派を超え、多くの読者に受け入れられる「日本語の聖書」を作ろうとする意識があっ

    た。 1876 年の記事に見る証言 Christian Intelligencer に紹介された S. R. Brown の書翰には、 翻訳委員会の文体意識が明確に述べられている。 明治元訳の背後には、 「理解しやすさ」と「文学的な尊重」を両立させる意図があった。
  16. S. R. Brown の書翰 ◆ 25 1876 年の Christian Intelligencer

    に転載された書翰では、翻訳委員会の目標が次のように述べられている。 原文 They desire to produce a version of the Scriptures that shall not only be intelligible to the people, but commend itself to their respect as a literary production, and so become in time as King James' version has affected the English-speaking portion of mankind. 訳 彼等は、この聖書を単に民衆に理解しやすいというだけではなく、 文学作品としても尊重されるものとし、 欽定訳聖書が英語圏の人々に及ぼしたのと同じような影響を、 日本においても成し遂げることを意図していた。 「分かる日本語」であると同時に、 「尊重される文学的⽇本語」であることが求められていた。 明治元訳は、日本語の標準的文体をめぐる近代的な企図の中に位置づけられる。
  17. 中国における Term Question 19 世紀の漢訳聖書では、God の訳語をめぐり二つの潮流が並立した。 代表委員会訳(代表訳) BC 訳 1852

    〜54 年 英国系宣教師を中心 God を「上帝」と訳す 1859 年初版 1861 〜62 年再版 ブリッジマン・カルバートソン訳 God を「神」と訳す 「上帝」か「神」かという対立は、漢訳聖書研究では周知の論点である。 27
  18. 28 日本における従来の理解 ヘボン・ブラウンら米国系宣教師は、初期から BC 訳を採⽤した。 明治元訳以降の和訳聖書は、一貫して「神」を⽤いることになった。 そのため、日本では中国のような訳語対立は回避された、というのが従来の通説であ る。 “The term

    for God is not debatable.” ブラウンは1868 年の英国聖書協会報で、God の訳語は論争の対象ではないと述べてい る。 しかし、訓点聖書の現物資料を見ると、この通説は再考を迫られる。
  19. 29 訓点聖書の調査結果 訓点旧約聖書では、聖書会社と底本の関係がほぼ完全に対応している。 刊行主体 底本 God の訳語 米国聖書会社 BC 訳

    神 北英国聖書会社・大英国聖書会社 代表訳 上帝 1883 年には、米国会社版『箴言』 (BC 訳・神)と、北英国会社版『箴言』 (代表訳・上帝)が並⾏して刊⾏ された。 明治18 年刊『創世記』 (北英国聖書会社版)は「太初ノ時ニ、上帝天地ヲ創造セリ」と始まる。 中国の英米宣教師間の訳語対立は、⽇本国内でも同時並⾏的に再現されていた。