Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine...
Search
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Research
0
200
文献紹介: Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation
2019/1/22の文献紹介で発表
Yumeto Inaoka
January 22, 2019
Tweet
Share
More Decks by Yumeto Inaoka
See All by Yumeto Inaoka
文献紹介: Quantity doesn’t buy quality syntax with neural language models
yumeto
1
210
文献紹介: Open Domain Web Keyphrase Extraction Beyond Language Modeling
yumeto
0
270
文献紹介: Self-Supervised_Neural_Machine_Translation
yumeto
0
180
文献紹介: Comparing and Developing Tools to Measure the Readability of Domain-Specific Texts
yumeto
0
190
文献紹介: PAWS: Paraphrase Adversaries from Word Scrambling
yumeto
0
180
文献紹介: Beyond BLEU: Training Neural Machine Translation with Semantic Similarity
yumeto
0
310
文献紹介: EditNTS: An Neural Programmer-Interpreter Model for Sentence Simplification through Explicit Editing
yumeto
0
380
文献紹介: Decomposable Neural Paraphrase Generation
yumeto
0
250
文献紹介: Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
yumeto
0
260
Other Decks in Research
See All in Research
地域丸ごとデイサービス「Go トレ」の紹介
smartfukushilab1
0
1k
湯村研究室の紹介2025 / yumulab2025
yumulab
0
310
ForestCast: Forecasting Deforestation Risk at Scale with Deep Learning
satai
3
460
CyberAgent AI Lab研修 / Social Implementation Anti-Patterns in AI Lab
chck
6
3.9k
Earth AI: Unlocking Geospatial Insights with Foundation Models and Cross-Modal Reasoning
satai
3
550
離散凸解析に基づく予測付き離散最適化手法 (IBIS '25)
taihei_oki
PRO
1
710
Upgrading Multi-Agent Pathfinding for the Real World
kei18
0
320
Agentic AI フレームワーク戦略白書 (2025年度版)
mickey_kubo
1
130
Dwangoでの漫画データ活用〜漫画理解と動画作成〜@コミック工学シンポジウム2025
kzmssk
0
140
20年前に50代だった人たちの今
hysmrk
0
160
LLMアプリケーションの透明性について
fufufukakaka
0
180
Combining Deep Learning and Street View Imagery to Map Smallholder Crop Types
satai
3
640
Featured
See All Featured
How to Align SEO within the Product Triangle To Get Buy-In & Support - #RIMC
aleyda
1
1.4k
世界の人気アプリ100個を分析して見えたペイウォール設計の心得
akihiro_kokubo
PRO
67
37k
Producing Creativity
orderedlist
PRO
348
40k
Responsive Adventures: Dirty Tricks From The Dark Corners of Front-End
smashingmag
254
22k
WENDY [Excerpt]
tessaabrams
9
36k
So, you think you're a good person
axbom
PRO
2
1.9k
Why You Should Never Use an ORM
jnunemaker
PRO
61
9.8k
Making the Leap to Tech Lead
cromwellryan
135
9.7k
Principles of Awesome APIs and How to Build Them.
keavy
128
17k
Automating Front-end Workflow
addyosmani
1371
200k
The Limits of Empathy - UXLibs8
cassininazir
1
240
The Mindset for Success: Future Career Progression
greggifford
PRO
0
260
Transcript
1 Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation 文献紹介 2019/1/22
長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 稲岡 夢人
Literature • Bag-of-Words as Target for Neural Machine Translation •
Shuming Ma, Xu SUN, Yizhong Wang, Junyang Lin • Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), pages 332-338, 2018. 2
Abstract 翻訳において正解はひとつじゃない 既存のNMTではひとつのみを正解として使用 → 他の正解は誤りとして学習される 正解同士は似たBag-of-Words (BoW)
を共有する → BoWによって正解とそれ以外を区別できる 学習セットにない正解を考慮するためにBoWを利用 → 中国語-英語の翻訳において優位性を確認 3
Introduction NMTは首尾一貫の妥当な翻訳の生成ができる 現在のNeural Machine Translation (NMT)の 多くはSequence-to-Sequence モデル(Seq2Seq)に
基づいている 4
Seq2Seq (Overview) 5 私 は 元気だ <BOS> I am fine
<EOS> 入力文 出力文 Encoder Decoder
Seq2Seq (Encoder) 6 私 は 元気だ One-hot vector Embedding layer
Recurrent layer 入力文
Seq2Seq (Decoder) 7 I <BOS> I am fine am fine
<EOS> One-hot vector Embedding layer Recurrent layer One-hot vector Output layer 出力文
Introduction NMTではひとつの正解のみを 学習に用いる 他の正解は誤った翻訳と学習 → 悪影響を与える可能性 8
Introduction 正しい翻訳は似たBoWを共有 → 正しい翻訳と誤った翻訳は BoWで区別できる 文とBoWの両方を対象とする 手法を提案 →
T.2よりT.1を優遇 9
Bag-of-Words Generation マルチラベル分類問題のようにBoWを生成 Decoderの出力である単語レベルのスコアベクトル を 合計して、文レベルのスコアベクトルを得る 文レベルのスコアベクトルは、文中の任意の位置に
対応する単語が出現する確率を表す 10
Notation データセットに含まれるサンプル数:N i番目のサンプル:(, ) (x: source, y: target)
= 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , = 1 , 2 , … , はのBoWを表す 11
Bag-of-Words Generation 12 = softmax = �
Targets and Loss Function 文の翻訳とBoWの生成でそれぞれ損失関数(1 , 2 )を定義
重み で2つの損失を足し合わせる() (𝑖𝑖 : epoch , k, : fixed-value) 1 = − � =1 log l2 = − � =1 log = 1 + 2 = min(, + 𝛼𝛼) 13 𝑖𝑖
Experiments LDCコーパス(1.25M)で学習、NIST翻訳タスクで評価 語彙サイズを英中それぞれ5万語に設定 BLEUで評価 14
Results 15 4.55 BLEU points↑
Results 16 4.55 BLEU points↑
Results 17
Conclusions 正解訳とBoWの両方を考慮する手法を提案 提案手法が強力なベースラインに対して優位である結果 Morphologically-rich language*や低資源言語において どのように適用するかについて今後の課題とする *
文法的関係が相対位置や助詞ではなく単語の変化で 決まるような言語 18